Escenas que fueron adaptadas según el país en que fueron proyectadas

El contexto histórico de cada nación define sus costumbres, celebraciones y estilo de vida. Partiendo de esto, se seleccionan las producciones cinematográficas, así como contenido musical que se promueve en dicho país.

Las escenas de un filme pueden ser editadas con el motivo de tener relevancia según el lugar de proyección, y, en ocasiones, se realiza esta variación para evitar ofensas. ¡Te sorprendería!

Descubre las películas que llevan múltiples versiones en su trama:

Moana

La película animada mundialmente conocida como Moana tuvo un cambio de nombre para países del continente europeo. En España, Francia, entre otros, este filme se conoce como Vaiana, mientras que en Italia, Oceania. Esta transformación se debe a que la casa de perfumería CASA MARGOT, S.A. tiene registrada la marca Moana Bouquet como uno de sus productos. Por otro lado, Moana también es el nombre de una actriz porno italiana que murió en la década de los 90.

Internacional
Italia
Europa

Del revés

Inside Out, conocido en latinoamérica como Del revés ofrece adaptaciones que nos demuestran como Pixar pone atención a los detalles de sus producciones.

El deporte significativo para el padre de Riley fue el Hockey para países como Canadá, E.E.U.U., y Rusia mientras que para el resto del mundo se proyectó un partido de fútbol

E.E.U.U, Canadá y Rusia
Internacional

Por otro lado, la comida también se tomó en cuenta. Imaginaríamos que el brócoli es ese alimento colectivamente odiado por todos los infantes del mundo, sin embargo, la historia en Japón es distinta. Esta verdura cuenta con un nivel de aceptación en dicho país tan alto que fue reemplazado por un pimiento verde, de modo que los niños se sintieran verdaderamente identificados con el desagrado.

Internacional
Japón

Rompe Ralph

En Rompe Ralph el personaje de Minty Zaki es Minty Sakura para Japón.

Minty Zaki
Minty Sakura

Zootopia

El filme Zootopia tuvo variaciones tanto en su título, como en sus escenas. “En el Reino Unido, decidimos cambiar el título estadounidense (Zootopia) a Zootropolis para simplemente permitir que la película tenga un título único que funcione para las audiencias del Reino Unido” expresó un portavoz de Disney

También, ofrece distintas propuestas en la escena de los presentadores de televisión. Fue seleccionado acorde al animal más icónico en cada lugar.

China
Japón
Brasil
E.E.U.U, Canadá y Francia
Australia

Monsters University

Con el fin de traducir aquellas palabras en inglés, su idioma de origen, la película Monsters University nos muestra variaciones en su trama.

Internacional
Países de habla inglesa

Up

Así como Monsters University, los creadores de Up optaron por traducir sus escenas para el resto del mundo, así los espectadores pueden conectar aún más con el filme.

Países de habla inglesa
Internacional
Países de habla inglesa
Países de habla francesa

Coco

El conmovedor título de Coco no es tan conmovedor para países como Brasil, pues “cocô” significa caca. Para ello, crearon una versión bajo el nombre de Viva.

Internacional
Brasil

Toy Story 2

La segunda entrega del clásico Toy Story también fue adaptado al público internacional. Mientras Buzz Lightyear ofrece un discurso con la bandera estadounidense de fondo en una versión, para la otra abarca demás naciones del globo terráqueo.

Te puede interesar: Los dialectos ficticios más populares de la industria del cine

Total
0
Acciones
Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Noticia anterior
Rodajes hechos películas: Apocalypse Now- Francis Ford Coppola

Rodajes hechos películas: una mirada en primera persona de lo que sucedió en el set

Next Post

Jordan Peele: elevando el cine de terror

Noticias Relacionadas